Особенности русского перевода и MSDN

Ни для кого не секрет, что перевод на русский язык MSDN, да и некоторых программ (в особенности в которых много разных терминов) оставляет желать лучшего. Про MSDN и говорить не приходится – ужас еще тот, чего только “вложенное свойство зависимости” стоит. При этом на сам перевод потрачено очень и очень много денег. Сам перевод осуществлялся очень просто: сначала были переведены все основные термины (и переведены неверно, так как хоть в переводе и учавствовали технические специалисты, но не во всех областях). Затем был осуществлен машинный перевод. И этот машинный перевод уже “доводился” до ума обычными переводчиками (не программистами). Отсюда и такое качество. Но с другой стороны перевод такого кол-ва статей – это коллосальный труд. Перевод интерфейса Visual Studio – тоже довольно спорный момент, и основной вопрос в нем “зачем?”. Но немного поразмыслив, пришел к выводу – что перевод – это очень полезное дело. Во-первых он привел в сферу программистов очень много школьников и студентов, которые не знают английского языка (я встречал таких, что при этом знают французский, но английский – ну никак) и позволило им довольно комфортно начать программировать. С одной стороны то, что пришло в мир программирования много “неучей”, которые “все делают неправильно” возможно плохо влияет на индустрию в целом, но для большинства проектов важен результат, а не то как он сделан. И это подстегивает опытных. Как говорится: “Неопытный специалист не знает как работать, а опытный – знает как не работать”. Ну а после прохождения начальной стадии все равно человек придет к английскому варианту MSDN, к английским терминам, к паттернам и основам без которых никак или забросит программирование (по разным причинам), но при этом будет гораздо лучше понимать устройство Windows.

7 комментариев к “Особенности русского перевода и MSDN

  1. Никогда не понимал упоротости некоторых быдлодевелоперов касательно чтения технической докуметации на русском языке.

  2. Если Вы заметили ошибки или неточности в русском варианте электронной документации Майкрософт, имейте ввиду, что это считается багом и Вы смело можете сообщить о нём на сайте https://connect.microsoft.com/
    Причём, сообщение можно писать на русском языке.
    Мне, как русскому человеку, бустрее и удобнее читать документацию на родном языке. К сожалению, Вы заблуждаетесь, полагая, что на перевод документации тратяться обень большие деньги… увы, это не так, потому и страдает качество перевода. Мне довелось участвовать в экспертизе перевода документации по SQL Server 2005, поэтому говорю не понаслышке. Отчасти, можно сказать, что локализация тогда выполнялась не по самому оптимальному сценарию. Замечания по поводу оторванности терминологии от сложившегося в профессиональной среде сленга вполне справедливы, но это не означает, что терминологи выбрали ошибочные термины. Там существует куча своих правил, и неспециалисту это действительно без разьяснений может показаться дикостью… Однако, не секрет, что вендоры ПО долгие годы не воспринимали нашу страну как цивилизованный рынок, и поэтому не заботились об локализации. Вот потому и образовалась такая пропасть между нашим сленгом и “правильным” русским 🙁 Нам бы сейчас не обзывать быдлом вполне нормальных людей (не зацикленных на американсом), а помочь сделать переводы лучше и понятней.

  3. По поводу “очень много денег” у меня есть довольно достоверные сведения от сотрудников компании, которые были очень “близки к теме”. Сумму не называю только потому что не уверен, что информация полностью открыта.

    По поводу украинской документации … как-то сдавал экзамен MCP на русском, подробности описывал в блоге.

    ЗЫ: но то что обратная связь есть, качество перевода медленно, но улучшается – это да. Но вывод в целом: “Идея очень хорошая и правильная, но лучше пользуйтесь оригинальным языком документации”.

  4. MSDN пользуют не только Xдевелоперы,но и школьники начинающие. Неразумно требовать от них знания английского языка. Кроме того, раз существуют переводы на итальянский и китайский, значит это кому-то нужно…

    Перевод на русский – это цивилизованно и необходимо. Спасибо!

  5. Как такового отдельного руссификатора нет. Есть редакции на русском и других языках. Но можно сверху накатить SP рускоязычный, тогда язык поменяется.

Оставить комментарий