Особенности рус­ско­го пере­во­да и MSDN

Ни для кого не сек­рет, что пере­вод на рус­ский язык MSDN, да и неко­то­рых про­грамм (в осо­бен­но­сти в кото­рых мно­го раз­ных тер­ми­нов) остав­ля­ет желать луч­ше­го. Про MSDN и гово­рить не при­хо­дит­ся — ужас еще тот, чего толь­ко “вло­жен­ное свой­ство зави­си­мо­сти” сто­ит. При этом на сам пере­вод потра­че­но очень и очень мно­го денег.

Сам пере­вод осу­ществ­лял­ся очень про­сто: сна­ча­ла были пере­ве­де­ны все основ­ные тер­ми­ны (и пере­ве­де­ны невер­но, так как хоть в пере­во­де и учав­ство­ва­ли тех­ни­че­ские спе­ци­а­ли­сты, но не во всех обла­стях). Затем был осу­ществ­лен машин­ный пере­вод. И этот машин­ный пере­вод уже “дово­дил­ся” до ума обыч­ны­ми пере­вод­чи­ка­ми (не про­грам­ми­ста­ми). Отсюда и такое качество.

Но с дру­гой сто­ро­ны пере­вод тако­го кол-ва ста­тей — это кол­ло­саль­ный труд. Перевод интер­фей­са Visual Studio — тоже доволь­но спор­ный момент, и основ­ной вопрос в нем “зачем?”. Но немно­го пораз­мыс­лив, при­шел к выво­ду — что пере­вод — это очень полез­ное дело. Во-пер­вых он при­вел в сфе­ру про­грам­ми­стов очень мно­го школь­ни­ков и сту­ден­тов, кото­рые не зна­ют англий­ско­го язы­ка (я встре­чал таких, что при этом зна­ют фран­цуз­ский, но англий­ский — ну никак) и поз­во­ли­ло им доволь­но ком­форт­но начать про­грам­ми­ро­вать. С одной сто­ро­ны то, что при­шло в мир про­грам­ми­ро­ва­ния мно­го “неучей”, кото­рые “все дела­ют непра­виль­но” воз­мож­но пло­хо вли­я­ет на инду­стрию в целом, но для боль­шин­ства про­ек­тов важен резуль­тат, а не то как он сде­лан. И это под­сте­ги­ва­ет опыт­ных. Как гово­рит­ся: “Неопытный спе­ци­а­лист не зна­ет как рабо­тать, а опыт­ный — зна­ет как не работать”.

Ну а после про­хож­де­ния началь­ной ста­дии все рав­но чело­век при­дет к англий­ско­му вари­ан­ту MSDN, к англий­ским тер­ми­нам, к пат­тер­нам и осно­вам без кото­рых никак или забро­сит про­грам­ми­ро­ва­ние (по раз­ным при­чи­нам), но при этом будет гораз­до луч­ше пони­мать устрой­ство Windows.

5 комментариев к “Особенности рус­ско­го пере­во­да и <span class="caps">MSDN</span>”

  1. Никогда не пони­мал упо­ро­то­сти неко­то­рых быд­ло­де­ве­ло­пе­ров каса­тель­но чте­ния тех­ни­че­ской доку­ме­та­ции на рус­ском языке.

    Ответить
  2. Если Вы заме­ти­ли ошиб­ки или неточ­но­сти в рус­ском вари­ан­те элек­трон­ной доку­мен­та­ции Майкрософт, имей­те вви­ду, что это счи­та­ет­ся багом и Вы сме­ло може­те сооб­щить о нём на сай­те https://connect.microsoft.com/
    Причём, сооб­ще­ние мож­но писать на рус­ском языке.
    Мне, как рус­ско­му чело­ве­ку, буст­рее и удоб­нее читать доку­мен­та­цию на род­ном язы­ке. К сожа­ле­нию, Вы заблуж­да­е­тесь, пола­гая, что на пере­вод доку­мен­та­ции тра­тять­ся обень боль­шие день­ги… увы, это не так, пото­му и стра­да­ет каче­ство пере­во­да. Мне дове­лось участ­во­вать в экс­пер­ти­зе пере­во­да доку­мен­та­ции по SQL Server 2005, поэто­му гово­рю не пона­слыш­ке. Отчасти, мож­но ска­зать, что лока­ли­за­ция тогда выпол­ня­лась не по само­му опти­маль­но­му сце­на­рию. Замечания по пово­ду ото­рван­но­сти тер­ми­но­ло­гии от сло­жив­ше­го­ся в про­фес­си­о­наль­ной сре­де слен­га вполне спра­вед­ли­вы, но это не озна­ча­ет, что тер­ми­но­ло­ги выбра­ли оши­боч­ные тер­ми­ны. Там суще­ству­ет куча сво­их пра­вил, и неспе­ци­а­ли­сту это дей­стви­тель­но без разьяс­не­ний может пока­зать­ся дико­стью… Однако, не сек­рет, что вен­до­ры ПО дол­гие годы не вос­при­ни­ма­ли нашу стра­ну как циви­ли­зо­ван­ный рынок, и поэто­му не забо­ти­лись об лока­ли­за­ции. Вот пото­му и обра­зо­ва­лась такая про­пасть меж­ду нашим слен­гом и “пра­виль­ным” рус­ским 🙁 Нам бы сей­час не обзы­вать быд­лом вполне нор­маль­ных людей (не зацик­лен­ных на аме­ри­кан­сом), а помочь сде­лать пере­во­ды луч­ше и понятней.

    Ответить
  3. Это вы ещё тех­ни­че­ской доку­мен­та­ции на укра­ин­ском язы­ке не видели… 😀

    Ответить
  4. По пово­ду “очень мно­го денег” у меня есть доволь­но досто­вер­ные све­де­ния от сотруд­ни­ков ком­па­нии, кото­рые были очень “близ­ки к теме”. Сумму не назы­ваю толь­ко пото­му что не уве­рен, что инфор­ма­ция пол­но­стью открыта.

    По пово­ду укра­ин­ской доку­мен­та­ции … как-то сда­вал экза­мен MCP на рус­ском, подроб­но­сти опи­сы­вал в блоге.

    ЗЫ: но то что обрат­ная связь есть, каче­ство пере­во­да мед­лен­но, но улуч­ша­ет­ся — это да. Но вывод в целом: “Идея очень хоро­шая и пра­виль­ная, но луч­ше поль­зуй­тесь ори­ги­наль­ным язы­ком документации”.

    Ответить
  5. MSDN поль­зу­ют не толь­ко Xдевелоперы,но и школь­ни­ки начи­на­ю­щие. Неразумно тре­бо­вать от них зна­ния англий­ско­го язы­ка. Кроме того, раз суще­ству­ют пере­во­ды на ита­льян­ский и китай­ский, зна­чит это кому-то нужно…

    Перевод на рус­ский — это циви­ли­зо­ван­но и необ­хо­ди­мо. Спасибо!

    Ответить

Оставьте комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.